Profilbild von Anonymes Profil, Diplom-Übersetzer (IT, Medizin, Technik), Terminologe und Systemberater
verfügbar

Letztes Update: 20.12.2023

Diplom-Übersetzer (IT, Medizin, Technik), Terminologe und Systemberater

Firma: Mutscheller Translation and More
Abschluss: Diplom-Übersetzer
Stunden-/Tagessatz: anzeigen
Sprachkenntnisse: deutsch (Muttersprache) | englisch (verhandlungssicher) | französisch (gut)

Schlagwörter

Skills

QUALIFIKATIONEN
  • Diplom-Übersetzer (Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen), 1991
    Erste Fremdsprache: Englisch, zweite Fremdsprache: Französisch. Ergänzungsfach: Internationale Organisationen. Spezialisierungen: Medizin, EG-Terminologie
  • Öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer für die englische Sprache
  • Langjährige Erfahrung im mehrsprachigen Übersetzungsmanagement sowie in computergestützter Übersetzung (SDL Trados, MemoQ, Transit NXT, Across) und in Terminologie-Management (SDL MultiTerm, QTerm)
  • Sehr gute Kenntnisse in Microsoft Office, Visio, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Wordpress und Moodle sowie in verschiedenen Projekt- und Wissensmanagement-Tools wie Jira und Confluence; Grundkenntnisse in Quanos Schema ST4; hohe digitale Affinität und gutes technisches Verständnis
  • Eingeleitet: tekom-Zertifizierung als Technischer Redakteur (Professional)

ARBEITSERFAHRUNG

Berufliche Aktivitäten (Auszug)
  • 1991-2023: Freiberuflicher Fachübersetzer, Lektor und Terminologe für namhafte, teils weltweit operierende Healthcare-Unternehmen
  • 2019-2023: Freiberufliche Tätigkeit als Lektor, Redakteur und Übersetzer für die Marketing-Abteilung der IT-Agentur Heidelberg Mobil (heute: BridgingIT GmbH), dabei u.a. Entwicklung eines Redaktionsleitfadens, Recherche und Beratung zu Systemen für Autorenunterstützung und redaktionelle Qualitätssicherung sowie Terminologie-Management
  • 2013-2023: Lehrbeauftragter und Akademischer Mitarbeiter an der Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Lehrinhalte: Fachübersetzen Medizin; Fachübersetzen Elektrotechnik; Erweiterung der übersetzungsrelevanten Sprach- und Kulturkompetenz; Angewandte Terminologie-Arbeit
  • 2020: Freiberufliches Terminologie-Management für einen Marktführer für Sanitärprodukte (Arbeitsumgebung des Projekts: RWS MultiTerm)
  • 2012-2018: Seminarleiter im Auftrag des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V.; Unterweisung von Studierenden, Sprachmittlern und Unternehmen in medientechnischer Handhabungskompetenz
  • 2014: Referent auf dem 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Vortragsthema: „Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns“
  • 2012, 2014, 2021: Referent auf der Ringvorlesung „Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis“ (Universität Heidelberg). Vortragsthemen: „Qualitätsorientierte Terminologie-Recherche“; „Facetten freiberuflichen Übersetzens“; „Datenschutz und Datensicherheit für Übersetzer“

Publikationen
  • „Better History: Das Kurzzeitgedächtnis für die Terminologie-Recherche“. Erschienen 2023 in: edition – Fachzeitschrift für Terminologie
  • „Trufflepiggy: Terminologie komfortabel erschnüffeln“. Erschienen 2022 in: edition – Fachzeitschrift für Terminologie
  • „Dragon NaturallySpeaking – Grundlagen“ und „Dragon NaturallySpeaking und CAT-Tools“. Erschienen 2018 in: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer
  • „Es den Kunden so einfach wie möglich machen“. Erschienen 2015 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer.
  • „Der Ordnungshüter: Teamprojekte mit QuaHill verwalten.“ Erschienen 2014 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer.
  • „Die Zähmung des Drachen. Spracherkennungssoftware beim Übersetzen“. Erschienen 2013 in: ADÜ Nord – Infoblatt 03/2013
  • „Let‘s ROLL! Online-Wörterbücher im Übersetzungsworkflow“. Erschienen 2013 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer
  • „Du sollst nicht raten! – Quellen, Methoden und Werkzeuge für eine qualitätsorientierte Terminologie-Recherche“. Erschienen 2012 auf: Translation in Transition, http://www.t21n.com
  • Ko-Autor und Redakteur verschiedener PONS-Fachwörterbücher (Fachwörterbuch Datenverarbeitung, Fachwörterbuch Banken, Finanzen und Versicherungen u.a.)

MITGLIEDSCHAFTEN UND SOZIALES ENGAGEMENT
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) und in der Gesellschaft für Technische Kommunikation Deutschland e.V. (tekom)
  • Ehrenvorsitzender und Mitbegründer des Selbsthilfevereins SIRIUS e.V. für vom Smith-Magenis-Syndrom betroffene Familien
  • Fördermitglied bei Amnesty International Deutschland e.V.
  • Langjährige ehrenamtliche Tätigkeit im Rettungsdienst des Deutschen Roten Kreuzes

Projekthistorie

Auf Anfrage

Reisebereitschaft

In der Stadt Neckargemünd mit einem Radius von 100 km verfügbar
Auf Anfrage
Profilbild von Anonymes Profil, Diplom-Übersetzer (IT, Medizin, Technik), Terminologe und Systemberater Diplom-Übersetzer (IT, Medizin, Technik), Terminologe und Systemberater
Registrieren